Translations of Serhiy Zhadan’s Poetry in Intercultural Communication

Authors

  • Tetyana Shyliaieva Izmail State University of Humanities

Keywords:

adaptation; imagery; impact; literary translation; translation transformations

Abstract

Our investigation looks into the role of poems of the Ukrainian writer Serhiy Zhadan translated into English and used in intercultural communication, as well as peculiarities of their translation. In the Danube region, where the echoes of war and displacement are felt, Zhadan’s poems find a profound connection between the struggles faced by local inhabitants and the experiences of those seeking refuge. The research objective of our work is study of inner mechanisms of translating poetry texts to reach lexico-grammatical, stylistic, and pragmatic adequacy of translation. The article analyzes imagery in Serhiy Zhadan's three poems. The use of images of war and peace, our memories, home and other motifs is investigated. The research is based on the literary and translation analysis of the poems, as well as on the use of methods of stylistic analysis and literary criticism. The role of Serhiy Zhadan’s poems in promoting Ukrainian literature in international communication is highlighted.

Author Biography

Tetyana Shyliaieva, Izmail State University of Humanities

Lecturer

References

Baker, M. (2000) Linguistic perspectives on translation // The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford University Press, Oxford, pp. 20-25.

Kazakova, T. (2003) Imagery in Translation. СПб: «Союз». 320 с.

Kozlovs'ka, A. (2005) Overt and covert obstacles of translation // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. № 5(77). С. 167-174.

Kolomiets, L. (2015) Ukrainian artistic translation and translators 1920-30s: materials for the "History of Translation" course: [educational manual]/ Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років : матеріали до курсу «Історія перекладу» : [навчальний посібник]. Вінниця: Нова Книга. 360 с.

Kuzenko, H. (2017) Translation as cross-cultural communication// Science and Education a New Dimension. Philology, V(33), Issue: 123. P. 40-43. Access Mode: https://journals.indexcopernicus.com/api/file/viewByFileId/552275.pdf

Rebrii, O. (2012) Modern concepts of creativity in translation: a monograph / Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія // Х. : Харк. нац. ун-т імені В. Н. Каразіна. 376 с.

Polish Academy of Sciences nominated Serhiy Zhadan for Nobel Prize. Опубликовано 13.03. 2022. Access Mode: https://en.lb.ua/news/2022/03/13/10947_polish_academy_sciences_nominated.html

Umamets, A. (2017) Translation trams formations in the English translation of L.Kostenko’s poetry. Access Mode: http://elar.kpnu.edu.ua:8081/xmlui/bitstream/handle/123456789/1456/TRANSLATION%20TRANSFORMATIONS%20IN%20THE%20ENGLISH%20TRANSLATION%20OF%20L.%20KOSTENKO’S%20POETRY.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Ukrainian poetry. Опубликовано 02.2013. Access Mode: https://ukrainianpoetry.com/

Zhadan, S. Опубликовано 2022. Take Only What Is Most Important. Access Mode: https://www.wordsforwar.com/take-only-what-is-most-important

Downloads

Published

2023-10-31

How to Cite

Shyliaieva, T. (2023). Translations of Serhiy Zhadan’s Poetry in Intercultural Communication . Journal of Danubian Studies and Research, 13(2), 12–25. Retrieved from https://dj.univ-danubius.ro/index.php/JDSR/article/view/2383

Issue

Section

Local Communities-Diachrony and Synchrony