Vocabulary of the Orthodox Church in Cross-cultural Communication
The article deals with the translation problems in the process of rendering the vocabulary of
the Orthodox Church in English cross-cultural communication. Life stories of Saint Anna of Kashin,
who is especially revered by the Old Believers or “Lipovans” of the Danube region, were used as the
study material. The observation method showed that the most widely used ways of rendering the
Orthodox church vocabulary are transcription and transliteration, loan translation and half-calques.
Descriptive explaining is often used to clarify the meaning of the unknown realia. The paper contributes
to the development of cross-cultural studies. The results can be used in training translators and
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., p. 208.
Hall, E. T. (1983). Hidden Differences: Studies in International Communication. Grunder & Jahr, p.
Kabakchi, V. V. (2001). Practice of English language intercultural communication. Практика
английского языка межкультурного общения. СПб, p. 176.
Kazakova, T. A. (2001). Practical basics of translation/Практические основы перевода. СПб, p. 320.
Krause, Nichola, I. Lots of Titles for Priest’s Wife. URL:
Manakin. V. N. (2004). Comparative Lexicology/Сопоставительная лексикология. К.: Знання, p.
Mystagogy Resource Centre (an International Christian Ministry). URL:
Orthodox Christianity. URL: http://orthochristian.com/71767.html.
St. Katherine Orthodox Church, Diocese of the West ~ Orthodox Church in America. URL:
The Orthodox Church of America. URL: https://oca.org/saints/lives/2011/10/02/102839-repose-of-theholy-
Copyright (c) 2020 Tetyana Shyliaeva
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The author fully assumes the content originality and the holograph signature makes him responsible in case of trial.