Text Linguistics and Translation. With Special Consideration of the Performance of Machine Translation Systems in the Field of Text Organisation

Authors

  • Jorn Albrecht

Keywords:

Eugenio Coseriu; text linguistics; transphrastic grammar; linguistics of meaning; translation

Abstract

Eugenio Coseriu’s introductory lecture on text linguistics, edited and revised by the author of these lines, presents two forms of text linguistics: text linguistics in the narrower sense, i.e. “transphrastic grammar” tied to a specific language, and text linguistics in the broader sense, the “linguistics of meaning”. This latter form of text linguistics examines how the signs of the text of any language give meaning to the text as a whole not only through what they denote but also through what they evoke. This article attempts to bring Coseriu’s remarks on text linguistics into a systematic context with the problem of translation. In doing so, it also examines – for the time being only in a rudimentary way – what corpus-based machine translation systems can achieve in this area and where they reach their limits.

References

Albrecht, J. & Kunert, I. (2022). Discourse traditions, text linguistics, and translation studies, in E. W. Froemel, A. O. de Toledo y Huerta (eds.). Manual of Discourse Traditions. Berlin, Boston: De Gruyter, pp. 317-332.

Aschenberg, H. (1999). Kontexte in Texten. Umfeldtheorie und literarischer Situationsaufbau. Tübingen: Niemeyer.

Ballard, M. (1995). De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille.

Bühler, K. (1984). Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Mit einem Geleitwort von Friedrich Kainz. Stuttgart – New York: Gustav Fischer.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Coseriu, E. (1967a). Forma y sustancia en los sonidos del lenguaje, in: E. Coseriu, Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos, pp. 115-234.

Coseriu, E. (1967b). Determinación y entorno, in: E. Coseriu, Teoría del lenguaje y lingüística general. Madrid: Gredos, pp. 282-322.

Coseriu, E. (2007). Textlinguistik. Eine Einführung, Herausgegeben und bearbeitet von Jörn Albrecht. Tübingen: Narr.

Greimas, A. (1966). Sémantique structurale. Paris: Larousse.

Grimm, J. & W. (sine anno): Aschenputtel, in Grimms Märchen. Vollständige Ausgabe. Bd. 1. Zürich: Manesse, pp. 172-188.

Grimm (1976). Contes, Choix, traduction et préface de Marthe Robert. Paris: Gallimard.

Holthuis, S. (1993): Intertextualität. Aspekte einer rezeptionsorientierten Konzeption. Tübingen: Stauffenburg.

Hugo, V. (2002). Heidelberg, Édition bilingue français-allemand édité par Françoise Kloepfer-Chaumard et Jean d’Yvoire. Frankfurt am Main: Sozietätsdruckerei.

King James Version (1611/1669). The Holy Bible. Containing the Old and New Testaments. Translated out oft he Original Tongues and with Former Translations Diligently Compared and Revised by his Majesty’s special command. London: Eyre and Spottiswoode.

Luther, M. (2017). Die Bibel. Nach Martin Luthers Übersetzung. Mit Apokryphen. Stuttgart: Deutsche Bibel Gesellschaft.

Magnan, P. (1984). La maison assassinée. Paris: Denoël.

Magnan (1999). Das ermordete Haus, Aus dem Französischen von Jörn Albrecht u.a. Bern-München-Wien: Fretz & Wasmuth.

Melville, H. (1988). Moby-Dick or The Whale. Evanston/Chicago: Northwestern University Press/The Newberry Library.

Meyrinck, G. (1998). Der Golem. Prag: Vitalis Verlag.

Schreiber, M. (1999). Textgrammatik. Gesprochene Sprache. Sprachvergleich. Frankfurt am Main etc.: Peter Lang.

Tournier, M. (1970). Le roi des aulnes. Paris: Gallimard.

Downloads

Published

2022-12-22

How to Cite

Albrecht, J. (2022). Text Linguistics and Translation. With Special Consideration of the Performance of Machine Translation Systems in the Field of Text Organisation. Acta Universitatis Danubius. Communicatio, 16(3 (Special issue). Retrieved from https://dj.univ-danubius.ro/index.php/AUDC/article/view/2249