Analysis of the Russian Translation of the Short Story “With Ears on the Back” by Mircea Cărtărescu (from the Collection “Why We Love Women”)
Keywords:
contemporary Romanian literature, literary translation, comparative analysis, postmodernism, autofictionAbstract
This article presents a comprehensive philological and translation studies analysis of Mircea Cărtărescu’s short story “With Ears on the Back” (Cu urechile pe spate) from the collection “Why We Love Women” (De ce iubim femeile). The research focuses on the deconstruction of male egocentrism and the mechanisms underlying the formation of a “narrative of repentance.” Particular emphasis is placed on the translation strategies employed by Anastasia Starostina. The work reflects on how “emotional autism” can be concealed behind an intellectual persona and examines how the translator identified Russian lexical choices capable of conveying a visceral sense of guilt.
References
Bodiu, A. (2000). Mircea Cărtărescu (Monografie) / Mircea Cărtărescu (Monograph). Brașov: Aula.
Cărtărescu, M. (2004). De ce iubim femeile / Why We Love Women. Bucharest: Humanitas.
Cărtărescu, M. (2010). Rasskazy / Short stories (A. Starostina, Trans.). Inostrannaya literatura / Foreign Literature, (8), 110–134.
Cărtărescu, M. (2011). Za chto my lyubim zhenshchin: novelly i esse / Why We Love Women: Short Stories and Essays (A. Starostina, Trans.). Moscow: Ad Marginem Press.
Iovănel, M. (2021). Istoria literaturii române contemporane: 1990–2020 / History of Contemporary Romanian Literature: 1990–2020. Iași: Polirom.
Retsker, Ya. I. (2007). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: na materiale angliyskogo yazyka / Translation Theory and Translation Practice: Based on the English Language. Moscow: R. Valent.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Didactica Danubiensis

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
