Romanian Literature in the German Press: Translation, Cultural Mediation and Reception

Authors

  • Oxana Chira Alecu Russo Balti State University

Keywords:

Keywords: cultural gatekeeping; press paratexts; translator agency; reception frames; semi-periphery

Abstract

This article examines how contemporary Romanian-language literature from Romania and the Republic of Moldova is represented in the German-speaking press, focusing on the mediating roles of translation, translators, and press discourse in shaping reception and symbolic legitimation. Prior Work: The study builds on reception aesthetics (Jauss, 1982), paratext theory (Genette, 1997), translation studies and translator (in)visibility (Venuti, 1995), and sociological approaches to literary circulation and center–periphery dynamics (Casanova, 2004). Approach: A qualitative discourse-analytical approach is applied to a curated corpus of press-based paratexts: review notices and critical summaries (e.g., Deutschlandfunk; Frankfurter Rundschau; FAZ; NZZ; Süddeutsche Zeitung; Die Welt) and an institutional interview-format conversation (IKGS München). The analysis focuses on recurring frames, evaluative patterns, and translator positioning. Results: The press reception oscillates between aesthetic recognition and contextualization through post-/Soviet history, migration, violence, and geopolitical threat narratives. Translators appear as key cultural mediators; their work is explicitly praised and used as a quality seal, while press discourse simultaneously legitimizes authors through event- and institution-driven paratexts. Implications: The findings highlight the press as a gatekeeping arena that constructs interpretive frames for “(semi-)peripheral” literatures and influences cultural promotion, publishing decisions, and readership expectations in the German-language literary field. Value: The article contributes a focused, theory-informed reading of concrete German-language reception materials and demonstrates how translation and press paratexts jointly produce visibility, meaning, and value for Romanian-language literature from Romania and the Republic of Moldova abroad.

 

References

Berking, S. (2015, October 10). Rezension zu Der erste Horizont meines Lebens. Frankfurter Allgemeine Zeitung. https://www.perlentaucher.de/buch/liliana-corobca/der-erste-horizont-meines-lebens.html

Breitenstein, A. (2015, September 29). Rezension zu Der erste Horizont meines Lebens. Neue Zürcher Zeitung. https://www.perlentaucher.de/buch/liliana-corobca/der-erste-horizont-meines-lebens.html

Casanova, P. (2004). The world republic of letters. Harvard University Press.

Ciocan, I. (2015). Am Morgen kommen die Russen (P. Groth, Trans.). Morio Verlag.

Corobca, L. (2015). Der erste Horizont meines Lebens (E. Wichner, Trans.). Paul Zsolnay Verlag.

Dabija, N. (2018). Die Hausaufgabe. Buchwerkstatt Berlin.

Dácz, E. (2025). „Die Reaktion muss eine gemeinsame sein…“: Interview mit Oleg Serebrian und Anke Pfeifer. IKGS München. https://www.ikgs.de

Galaicu-Păun, E. (2007). Yin time: Gedichte (H. Seiler, Trans.). Pop Verlag.

Genette, G. (1989). Paratexte: Das Buch vom Beiwerk des Buches (D. Hornig, Trans.). Campus-Verlag.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.; R. Macksey, Foreword). Cambridge University Press.

Jauss, H. R. (1982). Toward an aesthetic of reception (T. Bahti, Trans.). University of Minnesota Press.

Kahlweit, C. (2015, September 14). Rezension zu Der erste Horizont meines Lebens. Süddeutsche Zeitung. https://www.perlentaucher.de/buch/liliana-corobca/der-erste-horizont-meines-lebens.html

Kluge, M. (2023, February 5). Tango in Czernowitz [Review]. Schach den Kometen mit Feuernasen. https://wp.stimmederddr.de/wp3/?p=4462

Schümer, D. (2015, August 22). Rezension zu Der erste Horizont meines Lebens. Die Welt. https://www.perlentaucher.de/buch/liliana-corobca/der-erste-horizont-meines-lebens.html

Serebrian, O. (2023). Tango in Czernowitz (A. Pfeifer, Trans.). Morio Verlag.

Teutsch, K. (2023, August 11). Rezension zu Der Garten aus Glas. Deutschlandfunk. https://www.deutschlandfunk.de/tatiana-t-i-buleac-der-garten-aus-glas-dlf-46d68fa8-100.html

Țîbuleac, T. (2023). Der Garten aus Glas (E. Wichner, Trans.). Schöffling & Co.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

von Sternburg, J. (2023, August 9). Rezension zu Der Garten aus Glas. Frankfurter Rundschau. https://www.perlentaucher.de/buch/tatiana-tibuleac/der-garten-aus-glas.html

Downloads

Published

2026-02-01

How to Cite

Chira, O. (2026). Romanian Literature in the German Press: Translation, Cultural Mediation and Reception. Didactica Danubiensis, 6(1), 240–250. Retrieved from https://dj.univ-danubius.ro/index.php/DD/article/view/3863

Issue

Section

Articles